The simultaneous interpreter at the presidential


The simultaneous interpreter at the presidential meeting with Sam Altman is becoming a hot topic, and Sam Altman contracted and brought him here, not an employee of the Ministry of Foreign Affairs. The unit price is not right, so our government cannot use it, but the comments on the video say that even if it is expensive, it is national, so write an expensive person.

But what would people say if, without such a background after the war, the story comes out like, “The state gives an interpreter 1 million won per hour?” What would people say? There will be comments such as how many people are good at English, how many officials of the Ministry of Foreign Affairs waste blood-like taxes, and whether they are relatives of the interpreter’s high-ranking foreign ministry.

When looking at what the Korean government recognizes as expert expenses, it only gives them the expenses to just serve with “patriotism.” You said to think about equity with public officials. A fundamental reason why what the state and local governments do with the private sector often lead to outrageous results is their dual attitude.

If there is a level you want, give it to me properly. If you start giving it to me properly, I shouldn’t complain that it’s expensive, but if it doesn’t work, real experts don’t go. I can’t blame the U.S. for being double-handed.


답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다